Совершенно случайно встретили упоминание Джеймса МакМертри у Стивена Кинга. Субьективная мрачность Макмёртри органично дополнила мрачность произведения Стивена Кинга Под Куполом. (Under The Dome: Stephen King)
Приводим ниже отрывок из произведения в переводе В. Вебера.
Барби предположил, что она говорит о проводной связи, но с кухни слышал, как люди жаловались и на плохую работу мобильников. Большинство видели причину в том, что все звонили одновременно, перегружая сеть. Некоторые винили телевизионщиков с их сотнями «Моторол», «Нокий», айфонов и блэкберри. Барби подозревал другое: в период, когда страна охвачена паранойяльной боязнью терроризма, вроде как возникла угроза национальной безопасности, и все схватились за мобильники. Некоторые звонки еще проходили, но к ночи все реже и реже.
— В пустую голову Доди вполне могла прийти мысль плюнуть на работу и поехать в торговый центр Обурна.
— Мистер Сандерс знает, что Клодетт была в самолете?
— Точно сказать не могу, но очень бы удивилась, если еще нет. — Тут она нараспев процитировала знакомые Барби слова: — «Наш город мал — его судьбу мы вместе делим».
Он улыбнулся и ответил продолжением:
— «И за команду за одну мы все болеем».
Прошлым летом эта старая песня Джеймса Макмертри загадочным образом на два месяца стала очень популярной на паре радиостанций Западного Мэна. Разумеется, не на ХНВ: Джеймс Макмертри не относился к тем певцам, творчество которых одобряло Иисусово радио.
В тексте новеллы Стивен Кинг отсылает к песне Джеймса МакМертри - Маленький город (Small Town (Talkin' At The Texaco) c альбома 1989-го года "Давно в Пустоши" Too Long in the Wasteland.
Приводим ниже отрывок из произведения в переводе В. Вебера.
Барби предположил, что она говорит о проводной связи, но с кухни слышал, как люди жаловались и на плохую работу мобильников. Большинство видели причину в том, что все звонили одновременно, перегружая сеть. Некоторые винили телевизионщиков с их сотнями «Моторол», «Нокий», айфонов и блэкберри. Барби подозревал другое: в период, когда страна охвачена паранойяльной боязнью терроризма, вроде как возникла угроза национальной безопасности, и все схватились за мобильники. Некоторые звонки еще проходили, но к ночи все реже и реже.
— В пустую голову Доди вполне могла прийти мысль плюнуть на работу и поехать в торговый центр Обурна.
— Мистер Сандерс знает, что Клодетт была в самолете?
— Точно сказать не могу, но очень бы удивилась, если еще нет. — Тут она нараспев процитировала знакомые Барби слова: — «Наш город мал — его судьбу мы вместе делим».
Он улыбнулся и ответил продолжением:
— «И за команду за одну мы все болеем».
Прошлым летом эта старая песня Джеймса Макмертри загадочным образом на два месяца стала очень популярной на паре радиостанций Западного Мэна. Разумеется, не на ХНВ: Джеймс Макмертри не относился к тем певцам, творчество которых одобряло Иисусово радио.
В тексте новеллы Стивен Кинг отсылает к песне Джеймса МакМертри - Маленький город (Small Town (Talkin' At The Texaco) c альбома 1989-го года "Давно в Пустоши" Too Long in the Wasteland.
Комментариев нет:
Отправить комментарий